PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?&rdquo | | M. M. Pickthall | | They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" | | Shakir | | They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers | | Wahiduddin Khan | | They said, Have you brought us the truth or are you jesting | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Hadst thou drawn near The Truth or art thou of the ones who play? | | T.B.Irving | | They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?” | | Safi Kaskas | | They said, "Have you come to us with the Truth, or are you playing games?" | | Abdul Hye | | They said: “Have you brought us the truth, or are you one of those who play?” | | The Study Quran | | They said, “Have you brought us the truth, or are you among those who jest? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing" | | Abdel Haleem | | They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport | | Ahmed Ali | | They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?" | | Aisha Bewley | | They said, ´Have you brought us the truth or are you playing games?´ | | Ali Ünal | | They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?" | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?" | | Muhammad Sarwar | | They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?" | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Did you come to us with truth or are you one of the triflers? | | Shabbir Ahmed | | They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?" | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" | | Farook Malik | | They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?" | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Are you expressing your real views or are you just kidding?" | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Have you come to us with Al-Haqq or you are out of those who jest and mock as sport?” | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Are you telling us the truth, or are you just playing?' | | Maududi | | They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: did you bring us the truth or are you playing around | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Have you brought us the truth, or are you one of those who mock? | | Musharraf Hussain | | They replied, “Have you come with the truth or are you joking?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?" | | Mohammad Shafi | | They said, "Are you telling us the truth, or just making fun of us?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “Are you serious or you are just kidding?&rdquo | | Faridul Haque | | They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?" | | Sher Ali | | They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting? | | Rashad Khalifa | | They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'Have you brought truth to us, or you are making a play unintentionally'? | | Amatul Rahman Omar | | They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)? | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play? | | Edward Henry Palmer | | They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play? | | George Sale | | They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us | | John Medows Rodwell | | They said, "Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?" | | N J Dawood (2014) | | Is it the truth that you are preaching,‘ they said, ‘or is this but a jest?&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Have you brought us the truth or are you one of those who joke?” | | Sayyid Qutb | | They asked: 'Is it the truth you are preaching to us? Or are you one who jests?' | | Ahmed Hulusi | | They said, “Have you come to us as the Truth or are you playing us?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: �Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers� | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Have you brought us the truth," they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke" | | Mir Aneesuddin | | He said, "Indeed you are and your fathers were in clear error." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|